S01E03 The One With the Thumb
视频时长:23’51”
一、剧情拓展
重看这一集,发现 Joey 和 Chandler 家中摆设与后续剧集场景有很多不同,比如:
客厅海报下面的写字台会被电视柜代替;
挂着派拉蒙1939年电影海报《Grand Jury Secrets》的位置在以后会被代表 Emma 的字母装饰气球“E”所取代;
冰箱右边的货架将消失;后续在门后挂起了用来涂鸦的小白板……
而我最喜欢的内容是 Phoebe 在得知她账户突然多出 500 美元时形容内心的感受就如同偷窃一样,并且每走一步都会听到“not mine, not mine”的回响,以至于如果走得再雀跃一些,脚步声的节奏感会更加强烈而变成“not-not mine, not- not mine”。
Ross 提到的狗狗 Chi-chi 在他父母亲三十周年结婚纪念日派对上会被再次怀念。
SABRETT 是美国一家热狗牌子,剧中提到的椒盐卷饼(pretzel)是一种蝴蝶型的咸味脆饼小吃,样式见下图右边架子上的食物。
Pop-tarts 是一种夹心小饼的零食。
最后记住他们的饮品爱好吧。 Decaf cappuccino for Monica Coffee black for Chandler Latte for Joey An ice tea for Ross
另外,从第三集开始有了Gunther的镜头,而且我还意外发现了 GE 的广告。
二、英文表达
1、重点介绍
The hair comes out and the gloves come off. 用来比喻冲突的开始
Cushion the blow 说话软绵一些以减少打击,善意的谎言
按照朗文当代高级英语词典解释,cushion 有“缓和”的意思,blow 有“重击”的意思,因此连起来可作“缓和打击,减轻压力”之类的解释。 这句话出现在大家告诉 Rachel 要注意一些常用约会语言的言外之意,比如“我们该试试别人”的真实意思是“哈哈,我已经在和别人约会了。”这些“约会语言”减轻了直白表达带来的伤害程度。
Giant karmic debt 会遭大报应 Karma 可作“因果报应,因缘”解,它是梵文音译,意译为“业”,指为决定来世命运的所作所为。Karmic 是 Karma 的变形。
2、其他
Hitchhiker 搭便车的人 So I have a flaw. Big deal? 我有缺点不行吗?有什么不得了的吗?(多大点事儿!) Don’t listen to him. I think it’s endearing. 别听他的,我觉得这样很可爱。 Keep the change. 不用找零了。 There’s really no easy way to say this. 这真的难以启齿 Put your dog to sleep. 让狗狗安乐死
Déjà vu 来自于法语,意为“似曾相识”
Renaissance 文艺复兴
附赠一段来自维基百科对文艺复兴的简介:
The Renaissance is a period in European history, from the 14th to the 17th century, regarded as the cultural bridge between the Middle Ages and modern history. It started as a cultural movement in Italy in the Late Medieval period and later spread to the rest of Europe, marking the beginning of the Early Modern Age.